vendredi 16 novembre 2007

Rudyard Kipling en créole réunionnais

SI
(Poème de RUDYARD KIPLING traduit en créole )
par claude VINH SAN, membre de l'Académie Réunionnaise Arts et Lettres

Si ou gaingn’ regard’ détruir’ tout’ ça qu’ou la fait dan’ out vie
Ou dit pas rien , ou arcommence construir’
Si in sel coup, ou perd’ tout’ l’argent qu’ou là gaign’ ec la lotrie
Sans bougé, même pas in ti soupir
Si ou pé et’ in z’amant, sans qu’ou devient fou ec l’amour
Si ou pé et’ costaud mais quand même’ rest’ in pé doux
Si ou sent tout’ moun’ y aime pas ou, sans fait comm’ zot’ out tour mais continié sobat’ pou défend’ à ou

Si ou pé support’entend’out causement
Que des pauv’ boug y déguise pou enrage ça qu’lé bêt’
Zot bouch’ y racont’n’import’ quoué su ou seul’ment
Sans qu’ou ramasse menter, même dan’ out têt’
Si ou pé rest’ droit’ mêm’si ou lé popilaire
Si ou pé rest’ ti colon qui donn’ conseill’ lo roi
Si ou pé aim’ out band’ z’amis comm’ out band’ frere
Mêm’ si zot’ lé rien pou ou

Si ou connaît réflécir, argarder, et connaît’
Sans qu’ jamais ou devient méfiant ou bien casser’
Rêver, mais pas laiss’ out rêv’ dev’nir out mait’
Penser, sans qu’ou lé in penser’
Si ou pé et’ dir, sans qu’la raz y mont’ si ou
Si ou la pas per’ et si ou fait tention sirtout
Si ou pé et’ bon, si ou connaît rest’ pénard’
Sans qu’ou lé ni donner’ d’leçon, ni vantard

Si ou pé rencont’ victoir’ après défait’
Et argard’ ces dé menter en mêm’ temps
Si ou pé gard’ out couraz et tout’ out têt’
Pendant qu’les zot’ y perd’ cà d’zot bêt’ment
Alors’ lo band’ roi, band’ bon dié, la chance ec la victoir’
Tout’ va serv’ a ou comm’ z’esclave ec soumission

Et, ça qui vaut mié qu’les rois ec qu’la gloir’

Ou s’ra in homm’ mon garçon.
Le 09-11-2007

Aucun commentaire: